台灣作家楊双子(左一本名楊若慈)憑藉長篇小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),於英國時間稍早正式奪下 2026 年「國際布克獎」,英文版譯者金翎(Lin King 右一) 同樣功不可沒。圖/擷取自「國際布克獎」(International Booker Prize)官方網站
楊双子《臺灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎,創華語文學首例。小說以1930年代鐵道旅遊為背景,透過兩位女性的情誼與飲食,深刻解構殖民歷史下的語言與階級隔閡。評審團盛讚其為「天才解方」的深刻後殖民小說;此獎不僅肯定了台灣文學的主體性,更讓島嶼「眾聲喧譁」的文化韌性躍上國際舞台。
國際文壇傳來震撼喜訊!台灣作家楊双子(本名楊若慈)憑藉長篇小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),於英國時間稍早正式奪下 2026 年「國際布克獎」(International Booker Prize),成為該獎項創辦以來,首部榮獲此殊榮的華語文學作品。此一歷史性突破,不僅讓台灣獨特的歷史與多語文化躍上國際頂級文學殿堂,更為華語文學的全球傳播與認同立下全新里程碑。
百年鐵道上的女性情誼與後殖民凝視
《臺灣漫遊錄》將時空背景設定在 1930 年代日治時期的台灣。故事敘述日本內地女作家青山千鶴子來到台灣,在台灣女子王千鶴的導覽陪同下,兩人搭乘縱貫線鐵路漫遊全島。在充滿南方風味的料理、地方風景與日常對話之中,兩位女性之間悄然滋生出超越傳統友誼的細膩情感。
表面上,這是一部融合地方美食與鐵道旅遊的女性羅曼史;然而在溫柔細膩的飲食描寫背後,楊双子精準地端出了殖民歷史下的語言權力、身分認同與階級隔閡。小說更在形式上展現驚人的文學巧思,偽裝成一本「翻譯回憶錄」,並附帶嚴謹的導論、大量歷史腳註與後記。這種「書中書」的後設小說結構,打破了語言與文字的隔閡,將台灣日治時期的複雜歷史,轉化為全世界讀者皆能共鳴的故事。
評審團盛讚:深刻的後殖民小說與天才般的解方
本屆國際布克獎評審團主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)在頒獎典禮上,對《臺灣漫遊錄》給予了極高的評價。她形容這部作品:
「是一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味、酸甜動人的羅曼史。」
評審團指出,在面對如何跨越歷史重組與地緣政治限制、說好一個好故事的挑戰時,《臺灣漫遊錄》在結構與敘事設計上給出了一個「天才般的解方」。小說成功地將宏大的政治歷史隱喻,完美寄託於個人的情感與日常飲食之中,讓讀者在享受故事的同時,深刻體會到殖民者與被殖民者之間,那份難以言說的複雜情感辯證。
文學無法自外於土壤,展現台灣「眾聲喧譁」的堅韌精神
「有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤。就此而言,文學本質從未脫離政治。」楊双子在得獎感言中真摯地表示。她強調,文學的力量看似緩慢、安靜,卻能堅定前行,並將這份榮耀獻給故土台灣。
這部作品的成功,英文版譯者金翎(Lin King)同樣功不可沒。金翎在翻譯過程中,刻意保留了日治時期台語、日語、華語並存的多語現實,拒絕為了迎合英語讀者的閱讀便利而將台灣的歷史複雜性平面化。
金翎在典禮上的致詞同樣撼動人心,她宣示將持續翻譯來自台灣的創作,「直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡,不再是一種挑釁或笑話。」她同時指出,沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔,她對台灣文學的定義是:「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神。」
國際布克獎的肯定:台灣文學走向世界的新紀元
《臺灣漫遊錄》先前已榮獲美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學獎,如今再度斬獲國際布克獎,無疑是國際文壇對台灣文學主體性的最高肯定。
這場勝利向世界證明,台灣文學不需要依附於主流文化的大敘事之下,其自身的歷史厚度、地緣政治的尷尬、以及多元文化的交融,正是最不容忽視的文學沃土。楊双子的登頂,不僅是對她個人帶著雙胞胎妹妹靈魂寫作的文學致敬,更宣告了台灣文學作為一片「眾聲喧譁的森林」,正以各自的高度與姿態,傲然挺立於國際舞台。

